<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新秋病起>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: New Autumn, Sickness Arises>
<BookPage: 593>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
一葉落梧桐
年光半又空
秋多上階日
涼足入懷風
病瘦形如鶴
秋焦鬢似蓬
損心詩思裏
伐性酒狂中
華蓋何曾惜
金丹不致功
猶須自慙愧
得作白頭翁
<End Poem>
<Translation>
A leaf falls from the Wu-t'ung tree,
The light of the year is already half-empty.
The autumn sun chiefly climbs the steps
But a cool breeze suffices to enter the bosom.
In my sickness I'm emaciated as a crane;
In my melancholy my hair is disordered as duckweed.
Poetic thoughts lie within my heart of hearts;
My nature is reduced to the wilderness of wine.
I don't worry myself
About those splendid official carriage wheels;
I've had no luck with pills for longevity.
What shames me still?
Simply that I've become a white-haired old man.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A leaf falls from the Wu-t'ung tree,
The light of the year is already half-empty.
The autumn sun chiefly climbs the steps
But a cool breeze suffices to enter the bosom.
In my sickness I'm emaciated as a crane;
In my melancholy my hair is disordered as duckweed.
Poetic thoughts lie within my heart of hearts;
My nature is reduced to the wilderness of wine.
I don't worry myself about those splendid official carriage wheels;
I've had no luck with pills for longevity.
What shames me still?
Simply that I've become a white-haired old man.
<End Formatted Translation>